<Header>
<Author: 陳陶>
<Title: 隴西行四首 二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: TURKESTAN>
<BookPage: 14>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
誓掃匈奴不顧身，
五千貂錦喪胡塵。
可憐無定河邊骨，
猶是春閨夢裏人。
<End Poem>
<Translation>
Thinking only of their vow that they would crush the Tartars—
On the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell....
But arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border,
Dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping.
<End Translation>